מילים מתחברות למשמעות
קודם כל, צריך להבין מה מתמחרים, או במלים אחרות - מהי היחידה הבסיסית שלנו?
עבור טקסטים, היחידה הזו היא 250 מילים, שזה קצת פחות מעמוד A4 מודפס בגודל פונט 12 ורווח כפול.
עבור אותה יחידה של 250 מילים, נקבע התמחור לכל סוגי השירות.
כשמדובר בפרויקטים בהם כמות העבודה לא תמיד מושפעת ממספר היחידות, כמו למשל עריכה, התמחור יהיה לשעת עבודה.
ובמקרה של מדיה כמו אודיו או וידאו, התמחור ייקבע לדקה מוקלטת.
אז כדי להבין כמה הפרויקט שלכם יעלה, חשבו את כמות היחידות המשוערת שהוא כולל, הכפילו במחיר ליחידה, והוסיפו מע"מ.
כמות היחידות עבור סרט היא פשוט מספר הדקות שהוא אורך.
אבל במקרה של תרגום, יש צורך לקחת בחשבון את היחס בין מספר המילים בשפת היעד למספר המילים בשפת המקור. לכל זוג יש מקדם משלו, ככה תמנעו מהפתעות לא נעימות.
כדי להבין יותר את התמחורים, פירטתי לכם את תהליך התרגום והפקת הכתוביות.
תרגום
תיאור התהליך: תהליך התרגום מורכב ממספר שלבים.
עריכת תוכן
עריכת הטקסט המתורגם על ידי עורך/ת מקצועי/ת. זהו שלב חשוב מאוד שבו מתבצע הידוק הטקסט, שיפור ניסוח, ולוקליזציה (התאמת הטקסט לקהל היעד).
שלב זה בדרך כלל יהיה בתמחור נפרד. כפי שנאמר, שלב זה אינו תמיד הכרחי, אך לרוב מומלץ מאוד לא לוותר על שלב העריכה, שכן הוא קובע את ההבדל בין תרגום טוב לתרגום מצוין.
מהו תרגום מצוין? טקסט מלוטש, שזורם חלק במהלך הקריאה, כאילו נכתב בשפת היעד.
הגהה
מעבר על הטקסט המתורגם על ידי המתרגם/ת עצמו/ה או עורך/ת מקצועית,
ותיקון שגיאות כתיב, פיסוק ודקדוק, אם נוצרו כאלה בשלב השני, והשוואה לשפת המקור.
מחיר כולל הגהה: 90 ₪ + מע"מ
כתוביות
תמלול ותזמון
בשלב זה מתבצע תמלול, כלומר ההעברה בפועל של הדיבור לטקסט, ותזמון כל כתובית. עלות: 25 ש"ח + מע"מ לדקה מוקלטת.
במידה ונדרש לתרגם את הסרט לשפה אחרת, קיימות שתי אפשרויות:
- במקום התמלול יתבצע תרגום, בו התוכן יועבר ישירות משפת המקור לשפת היעד, בצורה המדויקת ביותר.
- התמלול בשפת המקור יתורגם לשפת היעד ברמה הגבוהה ביותר.
בשני המקרים, כל כתובית מתוזמנת והתוצר המתקבל הינו קובץ כתוביות בפורמט srt. לפני הגהה ועריכה.
התמחור עבור התרגום תלוי בשפת היעד המבוקשת.
הכרת החומר להבנת הצורך
צפייה בסרט, פגישה או שיחה עם הלקוח/ה, והבנת ה"ראש" שלו\ה.
עריכת הטקסט המתורגם על ידי עורך/ת מקצועי/ת בשפת היעד
זהו שלב חשוב מאוד שבו מתבצע הידוק הטקסט, שיפור הניסוח ולוקליזציה (התאמת הטקסט לקהל היעד).
שלב זה יהיה בדרך כלל בתמחור נפרד. במידה והלקוח יבחר שלא לבצע שלב זה, ניתן יהיה להשתמש בטקסט כפי שהוא, גם בצורתו הפחות מלוטשת.
לרוב מומלץ מאוד לא לוותר על שלב העריכה, שכן הוא קובע את ההבדל בין תרגום טוב לתרגום מצוין.
מהו תרגום מצוין? כתוביות מלוטשות, שזורמות חלק במהלך הצפייה, ומעבירות את משמעות הדברים בצורה מדויקת בשפת היעד.
הגהה
מעבר על קובץ הכתוביות, בדיקת ותיקון התזמון, שגיאות הכתיב, הפיסוק והדקדוק, במידה ונוצרו כאלה בשלב התמלול/התרגום והתזמון, והתאמת הטקסט לנאמר או לשפת המקור.
עלות: ההגהה נכללת בעלות של יצירת קובץ הכתוביות, ללא הטמעה.
הטמעה ועריכת וידאו
שימוש בתוכנת עריכה מקצועית (Adobe Premiere Pro) לצורך צריבת הכתוביות על גבי הסרטון ועריכת הסרטון, במידת הצורך.
שלב זה לא תמיד נחוץ, במיוחד אם יש עורך וידאו, או אם הסרט מיועד להפצה ביוטיוב, שם עדיף להעלות את קובץ הכתוביות על גבי הפלטפורמה של יוטיוב.
בכל מקרה אחר, ובמיוחד לסרטונים המיועדים לפרסום ברשתות החברתיות, מומלץ מאוד להטמיע את הכתוביות על גבי הסרטון.
שלב זה מתומחר בנפרד ותלוי באופי הפרויקט הנדרש.
פירוט שירותים ועלויות
שיעורי אנגלית
List of Services
חשוב
לגבי עבודה עם טקסטים:
המחיר הסופי עבור כל עבודה ייקבע על פי התעריפון בנוסף לשיקולים פרטניים כמו רמת הטקסט, סוג העבודה הנדרשת ומידת הדחיפות. לעיתים, לא ניתן יהיה לחשב לפי מספר עמודים או דקות וידאו, ואז התחשיב ייעשה על פי מספר שעות עבודה משוערות, או בכל דרך אחרת עליה יוחלט בשיתוף עם הלקוח.
בנוגע לכתוביות ולתמלול, המחיר הסופי ייקבע על פי התעריפון בנוסף לשיקולים פרטניים כמו איכות השמע, סוג העבודה הנדרשת ורמת הדחיפות
בשני המקרים, כל שינוי מצד הלקוח שלא צויין לפני תחילת העבודה יתומחר בנפרד ויבוצע לאחר סיום העבודה המוסכמת.
List of Services
**המחירים על כל שירותי התרגום והתוכן אינם כוללים מע"מ!